贝尔过程模式理论评述
我要投稿 论文查重 来源:学报编辑部 时间:2018-12-20 浏览: 次
【字体:
摘  要:翻译理论作为翻译活动的根本性纲领,一直备受学者关注。但在贝尔过程模式问世之前,研究者大多青睐对翻译成果和其中各要素的分析,这种结果导向的观念某种程度上束缚了研究者的视角。贝尔的过程模式融合了认知心理学,首次系统地分析了翻译活动之心理过程,严谨地构建了
关 键 词: 翻译理论 过程模式 翻译心理 贝尔
作  者:崔灿
单  位:西南石油大学
正  文: 1.内容概述 贝尔模式,也即翻译过程模式用笔者的理解来看,可以简述为两极转化,三线加工。 两极的转换杂糅,是译者的理想效果。熟悉这一过程之前之前,我们要先将视角放到贝尔的几个基本假设(也是现代科学的必由之路)之上。首先,翻译过程是人类信息处理的特例;这一过程作用于人类记忆系统中;它通过某些机制对源语进行解码并借助不属于任何特定语言的语义表征转战编码域,没有一定之规来约束译者的心路历程,每个小句的过程相对独立于其他小句,每个阶段的操作又在所难免,其展开的顺序很平滑,暗合我们翻译过程中的检查,修改,推翻等心理过程。贝尔将整个模式划分为“分析”和“合成”两大阶段,也就是笔者附会的两极概念,实现阴阳杂糅的自然流转,他又引入了三组操作平台即句法语义语用,分别置于两极中各自运转,互有掣肘。下面,我们分别来对这两个阶段进行一些必要的解读。 1.1分析极 上文提到,翻译过程建立在一种假设之上,要将翻译视为信息处理中的个案,去推导其进展中仰赖的解码编码机制。要了解这种机制,需先将目光锁定到其基本处理单位,我们称之为小句。在小句的编解之间,我们还需要一座连接的桥梁,即一种超语言的语义表述机制(Semantic Representation).具体来说,分析过程通过对源文本的解构。 1.2运转中介 语义表述是一种三维的立体的分析文本意义的完全体,在这个维度中,我们获取的基本小句单位抽象出了某种综合信息,即上文罗列的所析出的语用语义和句法信息.贝尔初期对此概念的表述过于笼统,后即研究者对此作了补充,又可以概述为五大信息点:小句结构统摄的词法词义信息,命题内容统摄的语法逻辑信息,语域分析析出的语言行为方式,语场提供的情境支持,和整个语言行为的抽象。 1.3合成极 合成过程包括语义表述,语用合成,语义合成——句法合成,最终推导出目的语文本.当我们在前面的分析阶段,将小句转换成语义表述时,合成就已经开始了换言之,翻译的确实开端已经在译者胸中酝酿。我们可以发现,通常情况下,合成的流程与前面的分析相悖,它的开端定在了语用合成器的使用上,其原理大致相同. 2.过程模式的创见与意义 2.1动态结合 上文就已经提到,结果导向的经典译论,追寻理想的译文,追寻规范和真理,但纵观其关注的因素和对象,都属于静态研究。贝尔模式则将对静态译文的传统视角拉升到程序化的新视域。在这里,研究者的视角变成了心理认知活动的动态变化以及译文转换程序的运作,而且过程论还注意到了译者处理信息的程序会随着文本信息更新毫无疑问是变化的,动态的。这一理论为我们还原了译者语料库的更新情况,充分考虑到百科准备的因人而异,这一点所有译者都深有体会:就好像是经过了热身,译者对翻译的内容逐渐熟悉,翻译过程会越发顺畅,译者的百科条目也会不断更新,这又是该理论动态性的又一佐证。 2.2巨细无遗 过程论的另一个创见在于对研究维度的把控,观察或得出对翻译过程的科学假设,要将自己的维度拉伸到宏观层面,在挑选关键的微观对象,贝尔成功地站在语言的宏观维度,更从容地观察与微观的系统语言学、功能语言学。比如,他通过语言和信息加工,宏观分析文本结构,社交属性,合理推测了翻译过程中处理语言信息的过程。抓住这个立足点后,再来深入挖掘文本内容和其背后的逻辑、语法、修辞的生成规律,巨细无遗地完成了对翻译过程中信息处理和语言生成的猜想。 2.3未来之路 过程论从诞生起就有着相比传统译论更宏大的愿景,它抛弃了规范化,结果化翻译行为的夙愿,并不想要如何用真理限制译者,也无意为译者提供新方法和思路 。它的真正用武之地在于通过理论化地再现译者的心路历程,为人工智能的崛起奠下基础。人工智能的井喷出现在2016年,正是由于神经网络的算法实现,机器学习的脚步才越来越快,这样成功的跨学科交流放在本文中的过程论身上,总有一种宿命感和启示感。 3.反思与总结 贝尔模式充分深入了译者的心理取得了巨大成就,但这并意味着我们应该就此忽视左右翻译活动的外部客观因素。如后殖民主义,解构学派对意识形态等问题的挖掘并非空想。再如心理学领域中与认知心理学相辅相成的行为心理学,是否可以为翻译心理学添砖加瓦,早先作为认知心理学对立面而诞生地行为心理学目前已经和认知心理学有了良性的互动,这可能会是一个启示。 诸如此类的批判性解读还有很多,如刘绍龙先生就曾提出一些问题:过程论虽然强调其非线性特征实际上仍有落入线性模式窠臼之嫌,尚难尽心理过程全貌,最明显的例子就是在小句分析过程中,过程箭头指向很单一,其实在这个过程中,我们也会看到串行(serial)、并行(Parallel)、串行加并行(serial plus parallel)等其他模式 。 参考文献 [1] Bell R T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. New York: Long man Inc, 1991.82. [2] 刘绍龙 论双语翻译的认知心理研究:对“翻译过程模式”的反思和修正[J]. 中国翻译,2007,(1) [3]吴义诚.贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践评介[J].中国翻译,1993,(5): 14.

【欢迎投稿:分分pk10官网[email protected]】 【论文检测】 【返回分分pk10官网】 【打印本页】 【关闭窗口
欢乐棋牌 北京赛车pk拾助赢软件 欢乐棋牌 北京pk10玩法规则 北京赛车pk拾助赢软件 北京赛车pk10现场开奖 北京赛车pk10官方开奖 欢乐棋牌官网 甘肃快3 甘肃快3